Giulietta e Romeo: Juliet and Romeo

12 February 2012

Nel tempo che Bartolomeo della Scala era Signore di Verona vivevano in questa città due nobilissime famiglie, i Cappelletti ed i Montecchi, che furono nemici per molti anni.

In the time that Bartolomeo della Scala was the Lord of Verona, there lived in this city two most noble families, the Capulets and the Montagues, who were enemies for many years.

Erano già morti tanti uomini dall’una parte e dall’altra che dopo un certo tempo cessarono di farsi del male, e senz’altra pace gran parte dei loro uomini parlavano insieme.

So many had died on one side and the other in this feud that, after a certain time, the families ceased to do each other evil, and finally a good part of them spoke to each other in peace.

Avvenne un carnevale che in casa di Antonio Cappelletti diedero molte feste di giorno e di notte, e quasi tutta la città vi andava.

There was a carnival and in Anthony Capulet’s house there were parties day and night, and almost the whole town went there.

A una di queste feste andò una notte un giovane dei Montecchi.

A young Montague went one night to one of these parties.

Era molto giovane, bellissimo, grande di persona, e ben educato.

He was very young, very handsome, tall and well mannered.

Quando si levò la maschera, come facevano tutti gli altri, fece impressione su tutti, tanto per la sua bellezza, quato perchè si trovava in quella casa.

When everyone removed their masks, the young man amazed everyone both by his handsomeness and by the fact that he was even in that house.

Specialmente fece impressione su una figlia di Antonio Cappelletti, la quale era bellissima e graziossissima.

But he especially made an impression on the daughter of Anthony Capulet and she was very beautiful and most gracious.

Fu tale l’impressione della bellezza del giovane, che non appena i loro occhi s’incontrarono, ella non fu più padrona di sè stessa.

She was so struck by the handsomeness of the youth, that as soon as their eyes met, she could no longer control herself.

Il giovane se ne stava tutto solo, e rare volte prendeva parte al ballo o alla conversazione.

He kept to himself and seldom took part in the dance or the conversation.

Passata la mezzanotte s’incominciò il ballo di capppello, che si usava alla fine delle feste; nel quale tutti stanno in cerchio, e cambiando, l’uomo piglia la donna  e la donna piglia l’uomo che vuole.

After midnight began the hat dance, usual at the end of parties, when everyone stood in a cirlce and the man chose the woman and the woman chose the man that she wanted.

In questo ballo il giovane fu preso da una donna e fu lasciato per caso proprio vicino alla fanciulla.

During this dance the youth was chosen by a lady and he was left by chance near the young girl.

Dall’altro lato della fanciulla c’era un giovane che aveva sempre le mani freddissime, così di luglio come di gennaio.

On the other side of the girl was a young man who always had very cold hands  whether in July or January.

Quando Romeo Montecchio (chè così si chiamava il giovane) giunse al lato sinistro della donna e prese la sua bella mano, come si usa in tal ballo, la giovane, forse vaga di udirlo parlare, subito gli disse:

Benedetta sia la vostra venuta presso me, signor Romeo.

When Romeo Montague (for that was the youth’s name) came to the left side of the lady and took her beautiful hand as was customary in that dance, she said, “I’m so glad you’re here, Romeo.”

Il giovane, che si era già accorto che ella lo guardava, meravigliato le disse:

“Come ! benedetta la mia venuta?”

The youth, aware and amazed that she was looking at him, said,    “Pardon? Happy with my being here?”

Ed ella rispose:       And she answered:

Sì, benedetta la vostra venuta presso me; almeno mi terrete calda la mano sinistra, poichè la destra è freddissima.

Yes, happy that you are near me. And you will take my warm left hand, because the right is so cold.

Romeo, prendendo coraggio, continuò:

Se io con la mia mano riscaldo la vostra, voi con begli occhi accendete il mio cuore.

Romeo, taking heart, continued:

If I warm your hands with mine, you with your beautiful eyes set my heart on fire.

La donna, dopo un breve sorriso, gli disse:

Io vi giuro, Romeo, che non c’è donna qui che paia tanto bella ai miei occhi quanto voi.

The lady smiled and said:     I swear to you, Romeo, there is no woman here as beautiful to my eyes as you are.

E il giovane, già tutto acceso di lei, rispose:     Se non vi dispiace, sarò sempre fedele alla vostra bellezza.

And the youth, already burning with love for her answered:      And it please you, I will always be faithful to your beauty.

Accesi dunque i due amanti di ugual fuoco, cominciarono a guardarsi con diletto, quando in chiesa and quando in qualche finestra.

The two lovers burning with equal fire began to see each other with delight whether in church or in whatever window.

Non erano mai felici nè l’uno nè l’altro, se non si vedevano.

They were never happy, not the one nor the other, if they didn’t see each other.

Ed egli specialmente si trovava così di lei acceso, che quasi tutta la notte stava solo dinanzi alla casa dell’amata donna con grandissimo pericolo della sua vita.

And he especially was so in love that he stood in front of her house all night  at great danger to his life.

E qualche volta saliva sopra il balcone della sua camera, e lì ascoltava il suo bel parlare senza essere veduto; altre volte restava nella strada.

And sometimes he climbed to the balcony of her bedroom and listened unseen to her beautiful voice. Other times he stayed in the street.

Una notte che la luna riluceva più del solito, mentre Romeo stava per salire sul balcone, la giovane venne ad aprire quella finestra e lo vide.

One night, the moon shining brighter than usual, Romeo was climbing up the balcony, and she came to open the window and saw him.

Lo connobe, e chiamandolo per nome gli disse:

Che fate qui a quest’ora, così solo ?

She recognized him and, calling him by name, said to him:

What are you doing here at this hour alone?

Ed egli ripsone:

Quello che Amor vuole.

And he answered:

I am on a Love mission.

E se vi trovano, non potreste facilmente morire ?

And if they found you, couldn’t you easily die?

Madonna, rispose Romeo, certo che potrei morire. E ci morirò di certo qualche notte se non mi aiutate.

My lady, answered Romeo, of course I could die. And I will die here some night  for sure if you don’t help me.

Ma poichè in ogni altro luogo sono così presso alla morte come qui, cerco di morire più vicino che possa alla vostra persona, con la quale bramerei di vivere sempre.

I could die anywhere as well as here, but I want to die here near to you and I am yearning to live with you always.

Nulla si può bramare più di quel che io bramo voi.

I yearn for you as no one has yearned before.

E perciò se a voi piace di esser mia, come io desidero di esser vostro, lo farò volentieri.

That’s why if you will be mine as I desire to be yours, then I am happy to yearn for you.

E nessuno mi potrà mai togliere da voi.

And no one can ever take me from you.

E detto questo, si misero d’accordo di parlarsi un’altra notte e ciascuno se ne andò dal luogo dove era.

And saying this, they agreed to speak another night and parted.

Il giovane andò molte volte per parlarle, e una sera  che cadeva molta neve, la donna prese tanta pietà di lui che decisero di sposarsi in segreto, in presenza di frate Lorenzo.

He went many nights to speak with her and one very snowy evening, she took pity on him and they decided to marry in secret, in the presence of Friar Lorenzo.

Questo frate era un uomo molto intelligente, e grande amico di Romeo.

This monk was a very intelligent man and a great friend to Romeo.

Il giovane andò a trovarlo e gli disse quanto bramava di sposare l’amata giovane; e che erano d’accordo che lui solo doveva sapere il loro segreto e poi cercare di convincere il padre di lei.

Romeo went to find the friar and tell him that he yearned to marry Juliet and that they agreed that the monk alone should know their secret and should then try to convince her father to let them marry.

Il frate ne fu molto contento, tanto perchè non poteva negare nulla a Romeo quanto perchè desiderava veder la pace fra le due case.

The monk was very happy both because he could refuse nothing to Romeo, and because he wanted to see peace between the two families.

Così la giovane, fingendo di volersi confessare, andò un giorno da frate Lorenzo.

Thus Juliet, pretending that she wanted to go to confession, went one day to Brother Lawrence.

Allora in presenza del frate Romeo sposò la bella giovane.

Then in the presnce of the friar, Romeo married the beautiful young one.

Divenuti segretamente marito e moglie, aspettarono di trovar modo di convincere il padre della donna, perchè sapevano che era molto contrario ai loro desideri.

So they became secretly husband and wife, and they were waiting to find a way to convince the father of the bride that their marriage was good and holy. They knew that he was much against their love.

Avvenne però, che invece di far pace, i Montecchi ed i Cappelletti diventarono più nemici, tanto che una volta vennero alle mani per la strada.

It happened that, instead of making peace, the Montagues and the Capulets became more enemies than ever, so much so that one time they came to blows in the street.

Romeo combatteva, ma cercava di non ferire nessuno della casa della sua donna.

Romeo fought, but he tried not to wound anyone from his lady’s family.

Alla fine però, vinto dall’ira perchè molti dei suoi erano feriti, uccise colui che pareva il più fiero dei suoi nemici.

But finally, conquered by the anger he felt about his many comrades who were wounded, he killed the proudest one of his enemies.

Per questo Romeo fu bandito per sempre da Verona.

For this Romeo was banished forever from Verona.

La misera giovane, vedendo queste cose, piangeva di continuo, e soffriva molto di più perchè non poteva scoprire il suo dolore a nessuno.

The miserable young woman, seeing these things, cried continually and suffered much more because she could reveal her sadness to no one.

Il giovane, non potendo andare da lei, andò dal frate, che trovò il modo di farli incontrare.

Romeo, non being able to leave her, went to the Friar, who found a way that he could meet her.

Assai piansero la loro sventura, ed alla fine diss’ella:

Che farò io senza di voi? Non ho più desiderio di vivere. Sarebbe meglio venire con voi, dovunque andiate. Mi vestirò da uomo e verrò con voi come servo.

She cried much about their bad luck and finally said,

What will I do without you? I don’t want to live. It would be better to come with you, wherever you go. I will dress like a man and will accompany you as a servant.

Moglie, mia cara, le disse Romeo, quando verrete con me non sarà mai altro che come mia signora. Ma poichè sono certo che la pace fra noi si farà, resterete senza me soltanto per poco tempo. E se le cose non succedono come penso io, prenderemo qualche altro partito.

My darling wife, said Romeo, you will only come with me as my lady. But since I am sure that there will be peace between our families, stay here without me for just a little while. And if things don’t turn out as i think they will, then we will take another course.

Dopo poco tempo, Romeo se ne andò a Mantova, ma prima di partire disse al servo della donna di far sapere subito al frate ogni cosa d’importanza.

A little while later, Romeo left for Mantua, but before leaving he told his lady’s servant to let Friar Lorenzo know about every important matter.

Romeo era partito da molti giorni e la giovane piangeva sempre.

Romeo had been gone many days and the young wife cried always.

La madre, che teneramente l’amava, le parlava e le domandava la ragione del suo pianto.

TO BE CONTINUED NEXT WEEK…

Sam Andrew

Big Brother and the Holding Company

_____________________________________________________________________

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *